top of page

Dịch thơ: BẤT KHẢ

  • Jang Kều
  • May 2
  • 2 min read

Không thử thách nào khuất phục được

Người lữ khách bị thương bởi những mũi tên

Người lữ khách không mệt mỏi.


(Trích trong tập thơ “Cuốn sách mở”, I, 1940)


- JK dịch, 2/5/2025 -


Tự nhiên sáng nay, mở ngẫu nhiên tập thơ thì bắt gặp một bài thơ ngắn mang tựa đề INDÉPASSABLE trích từ Le Livre ouvert (1940). Thấy xúc động bởi những câu từ mang hình ảnh đầy ẩn dụ và sức mạnh nội tâm. Cấu trúc ba dòng cô đọng mà sâu sắc, gợi ra hình tượng của một người lữ hành – biểu tượng cho con người trong hành trình sống, không bao giờ dừng lại, dù bị thương tổn hay đối mặt với hiểm nguy. Liên tưởng tới nước Pháp trong giai đoạn này - Thế chiến 2 - một thời kỳ đen tối và đầy biến động khi bị Đức Quốc Xã xâm chiếm.


Bức tranh xé giấy minh hoạ của Eric Ruelland đã khắc hoạ vô cùng sống động ý chí kiên cường của người-lữ-hành, mang dáng dấp của một nhà cách mạng, vượt qua mọi thách thức để đi về phía trước với ngọn lửa cháy sáng trong tim.


Giật mình vì mình vừa dịch một bài thơ … cách mạng. Nhưng thơ của Paul dù là viết về đề tài cách mạng với ngôn từ và văn phong giản dị, hiện thực, khúc triết thì vẫn có màu sắc siêu thực, đẹp, đầy tính biểu tượng. Điều này làm cho chất nhân văn trong thơ của ông càng thấm đẫm hơn, truyền tải thông điệp mạnh mẽ hơn.

Comments


Jang Keu.jpg

​Jang Kều - Sáng lập & Chủ tịch quỹ Sống

Đây là trang blog cá nhân nơi tôi chia sẻ các hoạt động phát triển cộng đồng, trải nghiệm và những dự định. Cảm ơn bạn đã quan tâm đến các bài viết của tôi!

Giới thiệu

​Xem tất cả bài viết

© 2021 by JangKeu.info

bottom of page