Dịch thơ: Để an trú chốn này
- Jang Kều
- 2 days ago
- 1 min read
Em đốt một ngọn lửa, khi màu trời xanh đã rời xa,
Một ngọn lửa để bầu bạn cùng em,
Một ngọn lửa dịu dàng dẫn em vào đêm đông,
Một ngọn lửa để em sống an ổn hơn.
Em dâng cho lửa những gì ngày đã tặng:
Rừng sâu, lùm cây, cánh đồng lúa vàng, vườn nho thơm,
Tổ chim ríu rít, mái nhà cùng những chùm chìa khóa,
Côn trùng, hoa tươi, lớp lông mềm, và những ngày lễ hội.
Em sống trong thanh âm cô đơn của những ngọn lửa,
Trong hương ấm nồng nàn, dịu êm;
Em như con thuyền cô độc trôi trên dòng nước tù đọng,
Như một linh hồn, em chỉ còn duy nhất hơi ấm này ở bên.
(viết năm 1918, xuất bản trong
“Cuốn sách mở ra”, I, 1940)
JK dịch, 1/5/2025 -

Pour vivre ici
Je fis un feu, l'azur m'ayant abandonné,
Un feu pour être son ami,
Un feu pour m'introduire dans la nuit d'hiver,
Un feu pour vivre mieux.
Je lui donnai ce que le jour m'avait donné :
Les forêts, les buissons, les champs de blé, les vignes,
Les nids et leurs oiseaux, les maisons et leurs clés,
Les insectes, les fleurs, les fourrures, les fêtes.
Je vécus au seul bruit des flammes crépitantes,
Au seul parfum de leur chaleur ;
J'étais comme un bateau coulant dans l'eau fermée,
Comme un mort je n'avais qu'un unique élément.
(écrit en 1918, publié dans
« Le Livre ouvert », I, 1940)
#poem #pauleluard #poemsociety #poemlover #poemtranslation #poet #jk #jangkeu #jkdiary #jkpoemtranslation
Comments